Я вот читаю Help по MS Office. Ну насколько это уродиво переведено, а иногда даже вообще встречаются обороты полностью несовместимы с русским языком: ну например:
Защита окончательной версии документа от изменений
Перед предоставлением окончательной версии документа в совместное пользование с помощью команды Пометить как окончательный можно задать для документа атрибут «только чтение» и затем передать его коллегам. Когда документ помечен как окончательный, команды ввода данных, редактирования и маркеры исправлений отключены и пользователи, просматривающие документ, не могут изменить его даже случайно. Команда Пометить как окончательный не относится к средствам безопасности. Любой пользователь может изменять документ, помеченный как окончательный, отключив параметр Пометить как окончательный.
Что вот из этого можно понять, особенно второе предложение. Это скопировано из официально Help. Создается ощущение, что те, кто переводят не так уж сильны не только в грамматике, но и вообще не знают, что творят, как и те, что 2000 лет назад. Одним словом жалко, что такой прекрасный продукт так можно изгадить. И опять чувствую , что суки тут блатные постарались, то ли наши, то ли тоже наши, но те кто в USA и под менеджеров маркетнговых легли (прямо физически).
Arkan, Добро пожаловать в