Перевод инструкций и технической документации - это довольно ответственная работа
В этой статье мы хотим поговорить о переводах таких сложных документов, как инструкций. В чем же отличие обычной новости на каком-нибудь зарубежном сайте, контента определенного раздела, описания отеля на английском языке и какой-либо инструкции (по установке, по эксплуатации, по безопасности труда, пользователя или ремонту того или иного гаджета, устройства или изделия).
Особенности перевода инструкций
Как бы вам не казалось изначально, что перевод инструкций для себя - довольно простое дело, если речь идет о ноутбуке или другом подобном гаджете, то когда речь заходит о специализированных устройствах, агрегатах или других изделий, связанных с повышенным риском для жизни, коммерческой или информационной тайной и другими особенностями, то тут каждая мелочь имеет очень важное значение.
В ситуации, когда фирма планирует стать официальным поставщиком и представителем какой-либо зарубежной компании на рынке Российской Федерации, ей придется озаботиться качественным и грамотным переводом самых разных инструкций и описаний к различной специализированной продукции. Речь может идти, например о складской технике, вроде электро-погрузчиков, работа с которыми сопряжена с определенными рисками здоровья и жизни, как водителей-операторов, так и окружающих их людей.
Именно от качества и компетентности выбранного бюро переводов и конкретного переводчика будет зависеть иногда чья-то жизнь и здоровье. А теперь подумайте, думали ли вы об этом, когда представляли себе перевод инструкции какого-нибудь утюга или миксера. Зачастую, большинство, владея, например английским языком на уровне чтения и разговоров со словарем, понимают лишь самые распространенные слова и словосочетания.
Так часто многие совершенно не обращают внимания на запятые, путают предлоги и короткие слова, а также слова созвучные. А ведь они в некоторых предложениях оказывают ключевое влияние на смысл всего предложения. В случае, если мы говорим о каком-либо специализированном оборудовании, то многочисленные слова и выражения могут быть понятны только специалисту, работающему с данными техническими решениями ежедневно.
Вывод
Вывод очень прост. Когда вам необходимо переводить инструкции и другие узкоспециализированные материалы не в личных целях, то позаботьтесь о качественном переводе. Да и даже в случаях, когда вы переводите что-то для себя, то какой-нибудь файерволл, купленные в США или Китае и имеющий лишь английскую инструкцию, также потребует тщательного и грамотного перевода, если с данным устройством вы или ваши сотрудники пока не знакомы.
По теме
- Раскрутка телеграм-канала и ее хитрости
- Потребительские кредиты и микрозаймы онлайн
- Радиодетали в Пятигорске
- Как получить более выгодный займ до зарплаты?
- Есть ли наш отечественный поставщик Kubernetes?
- Мультиссылка для вашего успешного бизнеса
- Множество гаджетов из Китая покоряют потребителей
- Покупка и продажа Bitcoin
- Продвижение в социальных сетях (SMM)
- Банкротство физического лица