Сможет ли онлайн-переводчик заменить человека? Отвечают опытные переводчики
Список возможностей отечественных и англоязычных сервисов по переводу с каждым годом увеличивается: уже сегодня они способны переводить не только документы, но и изображения, распознавать и озвучивать речь, у них есть своя библиотека переводов и разговорник. Сможет ли сегодня онлайн-переводчик составить конкуренцию переводчику бюро, давайте разбираться.
Зачем вообще анализировать сервисы по переводу?
Любой хороший специалист следит за трендами в сфере его профессиональных интересов хотя бы потому, что это банально интересно. Например, переводчики бюро переводов "ТранЭкспресс" ежегодно обозревают онлайн-сервисы по переводу, отбрасывая устаревшие и добавляя перспективные. Мы ознакомились с их исследованием 2021 года и поговорили с руководителем.
Как это помогает сотрудникам бюро переводов?
- Есть перспектива найти новые сервисы для увеличения скорости оказания услуг.
- Способствует критическому анализу перспектив развития бизнеса.
- Помогает выяснить, можно ли в каких-то тематиках уже предлагать постредактирование машинного перевода вместо классической схемы "переводчик + редактор".
Какие сейчас возможности у веб-версий и мобильных приложений?
Ежегодно дизайн браузерной и мобильной версий онлайн-переводчиков обновляется — становится более удобным, иногда минималистичным, но нас интересует больше функционал и возможности.
— объем переводимого текста
К примеру, переводчик PROMT.One справится с текстом объемом до 999 символов, в то время как Яндекс.Переводчик переводит до 10000 символов, а Google Translate только 5000 символов.
— форматы документов для перевода
Больше всего форматов поддерживает Google Translate, с помощью этого сервиса вы можете переводить тексты в .doc, .docx, .odf, ..pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsx.
— база языков
Мобильное приложение iOS знает только 11 языков, веб-версия DeepL работает с парами на базе 24 языков, а вот Яндекс.Переводчик лидирует — справится со 120-ю языками.
— наличие синтезатора речи
Из самых популярных сервисов только переводчик PROMT.One пока не имеет данной функции.
— наличие глоссария
У Яндекс.Переводчик, Google Translate, DeepL и Systran в процессе перевода можно выбрать несколько вариантов отдельных слов или предложений.
К вопросу качества
До сих пор эти вопросы остаются открытыми: понимает ли сеть предложение, когда его переводит и каким образом генерирует фразы, исходя из контекста?
- Механизмы этих процессов еще не до конца изучены, поэтому машинный перевод не всегда получается корректным.
- Часто онлайн-переводчики искажают общий смысл высказывания, переводя его буквально или не справляются с грамматикой, например, немецкого языка.
- Если и переводить с помощью сервисов, то только в паре английский-русский.
Так может ли онлайн-переводчик на сегодняшний заменить квалифицированного специалиста?
Вот как ответил на этот вопрос Андрей Гук, руководитель бюро переводов "ТранЭкспресс": "Как только появились онлайн-переводчики, я сразу понимал, что они в какой-то момент заменят переводчика-человека. Да, не во всех ситуациях, но во многих. Везде, где текст написан шаблонными фразами, онлайн-переводчики справятся не хуже, поэтому их распространение будет только увеличиваться".
Связный и понятный текст на сегодняшний день гарантирует только настоящий переводчик, но применение искусственного интеллекта раскрыло огромный потенциал для развития переводческого дела.
По теме
- Раскрутка телеграм-канала и ее хитрости
- Потребительские кредиты и микрозаймы онлайн
- Радиодетали в Пятигорске
- Как получить более выгодный займ до зарплаты?
- Есть ли наш отечественный поставщик Kubernetes?
- Мультиссылка для вашего успешного бизнеса
- Множество гаджетов из Китая покоряют потребителей
- Покупка и продажа Bitcoin
- Продвижение в социальных сетях (SMM)
- Банкротство физического лица